top of page

迪諾休斯與VIRAGO

VIRAGO 的來源

源自拉丁語 vir(男人),原意指「具有男子氣概的女性」或「女英雄」。迪諾休斯是一位優雅、以香氣包裹自身、帶著中性美感的惡魔,而 VIRAGO 恰好形成了一種極佳的性別張力,暗示這個國度並不崇尚純粹的蠻力,而是一種柔中帶剛、優雅卻極具統治力的能量。

一些宗教原因

在拉丁文《聖經》中,亞當見到夏娃時說:「她是從男人身上取出來的。」此處所使用的「女人」一詞,正是 Virago。

角色契合點

色慾的本質,往往是對「另一半」的渴望、對完整的追求。Virago 這個詞本身便包含了「從男人中誕生」與「與男人相似」的雙重性,而迪諾休斯引誘人們「直視本真欲望」的設定,正是最好的證明——欲望不分性別,它是自我的延伸。

IMG_3094.jpeg
IMG_3095.jpeg

關於迪諾休斯

他本就是一位優雅的惡魔。

穹頂之下,他坐擁一方獨屬的國度,花海漫無邊際:
葡萄藤虯曲攀延,
月季與牡丹恣意盛放,
白蘭則於空氣中靜靜吐息芬芳。

他亦會偶爾遊走於其他國度之間,唇邊噙著幾分漫不經心的調笑。那並非懷揣惡意,不過是天性使然。

世人喚他阿斯莫德,只道他與欲望同行,卻常常遺忘——
他同樣執掌著幾何、數學與機械的秩序之美。

他追求享樂,卻從不過度沉溺;
他縱享歡愉,卻始終靈臺清明。

他的華麗,絕非流於表面的浮誇,而是鐫刻著古典的韻味;
他的優雅,亦非束手束腳的克制,而是渾然天成的從容。

他所經之處,總有馥郁縈繞,卻絕非引人墮落的甜膩——
倒像是一場姍姍而來的清晨:
微甜的覆盆子在光裡輕輕一閃,
玫瑰與紫羅蘭悄然靠近,
帶著清冽涼意的玫瑰天竺葵次第舒展,
最終,只餘下鳶尾的粉香,
與雪松、白麝香的氣息,在空氣裡低聲回響。

他並非要引誘人們墜入深淵,
而是要引誘人們,
直視自己心底最本真的欲望。

關於迪諾休斯與
VIRAGO 來源的小故事

人們問迪諾休斯,為何一個男性的國度要叫這個名字?

迪諾休斯會搖晃著杯中的酒,笑眯眯地說:

「因為在這裡,靈魂沒有性別。
無論你外表多麼堅硬,在直視欲望的那一刻,
你都將展現出那種最純粹、最原始的力量感——
就像這個名字一樣,強悍而又美麗。」

一些迪諾休斯愛說的話

「My darling,為什麼要遮掩呢?在 Virago,每一根葡萄藤都在如此坦蕩且自由地生長。你的渴望並沒有任何錯,它只是需要一個更優雅的出口。」

「My darling,在 Virago,連植物都懂得順應自然的律動去尋求陽光,你又何必讓那份如此美麗的渴求,在陰影裡折疊成那樣笨拙的模樣?」

「噓……別急著辯解,darling。現在,請告訴我——剝掉那層名為『克制』的外殼後,你聽到了什麼?」

「世人總習慣於在泥濘中尋找欲望,卻忘了它本可以像清晨的鳶尾一樣,帶著芬芳。」

IMG_3816.jpeg

清醒的背後

迪諾休斯更像一個「永遠的旁觀者」。他追求享樂,卻靈臺清明;他引誘人直視欲望,而非墜入深淵。作為掌管色慾的惡魔,這種「極致的理智」,本身就是一種極其孤獨,甚至近乎殘酷的狀態。

維拉戈之琴

這架管風琴矗立在 VIRAGO 花海最陰冷、也最繁茂的深處。它與白晝裡那些舒展的月季不同,它只屬於黑夜。這架琴之所以「無聲」,是因為它排管中流淌的不是空氣,而是迪諾休斯親手從那些靈魂中剝離出來的「雜質」。最純粹的欲望,與最真實的內心在交會時,本身就是寂靜的。他遊走於穹頂之間,看穿並撕碎那些骯髒、扭曲且不完美的偽裝。這些被剝離的「偽裝」,被他帶回 VIRAGO,封印進這架巨大的機械之中。琴鍵被按下時,發出的不是樂音,而是某種沉重的、屬於過去的餘響——那是他對這些墮落靈魂的最後一次「禱告」。

bottom of page